แปลเพลง - Sunflower (Spider-Man: Into the Spider-Verse) - Post Malone, Swae Lee
[Intro: Swae Lee]
Ayy, ayy, ayy, ayy (Ooh)
[เอ, เอ, เอ, เอ (อู้วว)]
Ooh, ooh, ooh, ooh (Ooh)
[อู้ว, อู้ว, อู้ว, อู้ว ~~~~~ (อู้วว)]
Ayy, ayy
[เอ, เอ]
Ooh, ooh, ooh, ooh
[อู้ว, อู้ว, อู้ว, อู้ว~~~~~]
[Verse 1: Swae Lee]
Needless to say, I keep her in check
ไม่มีอะไรต้องพูด ผมคอยเฝ้าดูเธออยู่
She was all bad-bad, nevertheless (Yeah)
เธอเคยเป็นคนไม่ดีมาก่อน แต่ยังไงก็ตาม (ใช่)
Callin' it quits now, baby, I'm a wreck (Wreck)
ตอนนี้ตัดสินใจจะบอกเลิกผม ที่รัก ผมเสียใจ (เสียใจ)
Crash at my place, baby, you're a wreck (Wreck)
แล้วก็กลับมาพักที่บ้านผม ที่รัก คุณมันเหลวไหล (เหลวไหล)
Needless to say, I keep her in check
ไม่มีอะไรต้องพูด ผมคอยเฝ้าดูเธออยู่
She was all bad-bad, nevertheless
เธอเคยเป็นคนไม่ดี แต่ยังไงก็ตาม
Callin' it quits now, baby, I'm a wreck
ตอนนี้ตัดสินใจจะบอกเลิกผม ที่รัก ผมเสียใจ
Crash at my place, baby, you're a wreck
แล้วก็กลับมาพักที่บ้านผม ที่รัก คุณมันเหลวไหล
Thinkin' in a bad way, losin' your grip
คิดไปในแง่ร้าย คุณเกิดสติหลุดขึ้นมา
Screamin' at my face, baby, don't trip
ร้องตะโกนใส่หน้าผม ที่รัก อย่าไปเลย
Someone took a big L, don't know how that felt
บางคนก็เลือกความรัก ถึงแม้ไม่รู้ว่าจะรู้สึกยังไง
Lookin' at you sideways, party on tilt
ชำเลืองมองดูคุณ ที่เริ่มคุมสติไม่อยู่แล้ว
Ooh-ooh, some things you just can't refuse
อู้ว อู้ว ~~~~ มีบางอย่างที่คุณปฏิเสธไม่ลง
She wanna ride me like a cruise and I'm not tryna lose
เธออยากจะครอบงำผมไปเรื่อยๆ และผมไม่อยากเสียคุณไปเลย
[Chorus: Swae Lee]
Then you're left in the dust, unless I stuck by ya
คุณคงจะทิ้งผมไปหาคนใหม่ ถ้าหากผมไม่รั้งคุณไว้
You're the sunflower, I think your love would be too much
คุณคือดอกทานตะวัน ผมคิดว่าความรักของคุณมีมากเกินไป
Or you'll be left in the dust, unless I stuck by ya
หรือคุณจะทิ้งผมไปหาคนใหม่จริงๆ ถ้าหากผมไม่รั้งคุณไว้
You're the sunflower, you're the sunflower
คุณคือดอกทานตะวัน คุณคือดอกทานตะวัน
[Verse 2: Post Malone]
Every time I'm leavin' on ya (Ooh), you don't make it easy, no (No, no)
ทุกครั้งที่ผมออกห่างจากคุณ (อู้วว) คุณไม่เคยทำให้มันง่ายเลย (ไม่ ไม่)
Wish I could be there for ya (Ooh), give me a reason to (Oh)
อยากให้ผมอยู่ที่นั่น (อู้วว) บอกเหตุผลกับผมที (โอ้)
Every time I'm walkin' out (Oh), I can hear you tellin' me to turn around (Oh, oh)
ทุกครั้งที่ผมเดินออกไป (โอ้) ผมได้ยินคุณบอกให้ผมหันกลับมา (โอ้ โอ้ )
Fightin' for my trust and you won't back down (No)
ต่อสู้ในสิ่งที่ผมเชื่อและคุณก็จะไม่ยอมถอยกลับ (ไม่)
Even if we gotta risk it all right now, oh (Now)
แม้ว่าเราจะจะต้องเสี่ยงกับมันในตอนนี้ (ตอนนี้)
I know you're scared of the unknown (-Know)
ผมรู้ว่าคุณกลัวกับสิ่งที่ไม่รู้จัก (รู้)
You don't wanna be alone (Alone)
คุณไม่อยากอยู่ตัวคนเดียวหรอก (ตัวคนเดียว)
I know I always come and go (And go)
ผมรู้ว่าผมเข้ามาและจากไปเสมอ (และจากไป)
But it's out of my control
แต่พวกมันอยู่เหนือการควบคุมของผม
[Chorus: Post Malone]
And you'll be left in the dust, unless I stuck by ya
และคุณคงจะทิ้งผมไปหาคนใหม่ ถ้าหากผมไม่รั้งคุณไว้
You're the sunflower, I think your love would be too much
คุณคือดอกทานตะวัน ผมคิดว่าความรักของคุณมีมากเกินไป
Or you'll be left in the dust, unless I stuck by ya
หรือคุณจะทิ้งผมไปหาคนใหม่จริงๆ ถ้าหากผมไม่รั้งคุณไว้
You're the sunflower, you're the sunflower yeah
คุณคือดอกทานตะวัน คุณคือดอกทานตะวัน
++ Note ++
++ Sunflower ++
ในเพลงนี้ [Post Malone: ให้ความหมายของดอกทานตะวันไว้ว่าเป็นดอกไม้ที่ไม่ว่าจะอากาศร้อนหรือเย็นก็ยังคงรูปร่างและสีสันได้อย่างมีชีวิตชีวา เปรียบกับความสัมพันธ์ที่ซื่อสัตย์และงดงาม]
[Swae Lee: ให้ความหมายของดอกทานตะวันว่าเป็นการอดทน ซึ่งอ้างอิงจากท่อนที่เขาร้อง]
ที่มา: 6 Things You Missed In Post Malone, Swae Lee - Sunflower (Spider-Man: Into the Spider-Verse)
++ Keep in check ++
แปลว่า ดูแล, เฝ้าดู, ควบคุม
ที่มา: Farlex
++ Nevertheless ++
แปลว่า แต่อย่างไรก็ตาม, ถึงอย่างไรก็ตาม
ที่มา: Longdo
++ Calling it quits ++
เป็นคำ Slang แปลว่า ตัดสินใจเลิกบางสิ่ง
ที่มา: Longdo
++ Wreck ++
แปลว่า [V.] = เสียหาย, [N.] = อุบัติเหตุ, [ใช้กับคน] = เป็นคนไม่เอาไหน, เป็นคนไม่ได้เรื่อง, คนที่ทำตัวสำมเลเทเมา (ในที่นี้ขอแปลว่า "เหลวไหล")
ที่มา: อาจารย์อดัม
++ Crash at my place ++
เป็นคำ Slang แปลว่า การอยู่อาศัยแบบชั่วคราว เพื่อหลบไปพักจากอะไรบางอย่างที่แย่ๆ
ที่มา: แกรมม่าไม่เป๊ะ
++ Grip ++
แปลว่า ความเข้าใจ, การยึดเกาะ (ในที่นี้ขอแปลว่า สติ)
ที่มา: Longdo
++ Big L ++
บางคนก็บอกว่า "L" = Love บางคนก็บอกว่า "L" = Loss (ในที่นี้ขอแปลเป็น Love แล้วกันนะ น่าจะเข้ากับประโยคมากกว่าค่ะ)
ที่มา: 6 Things You Missed In Post Malone, Swae Lee - Sunflower (Spider-Man: Into the Spider-Verse)
++ Sideways ++
แปลว่า ชำเลืองมอง, มองไปด้านข้าง
ที่มา: Longdo
++ Party on tilt ++
อาการทิ้ว (Tilt) เป็นคำศัพท์หนึ่งของคนที่เล่น Poker แปลว่า อาการหัวร้อน, เดือด, ควบคุมสติไม่อยู่
ส่วน Party ในที่นี้หมายถึง คู่กรณี, คู่ความ
ที่มา: มาทำความรู้จักกับโรคหัวร้อนหรือ “Tilt” - Thai Poker online, Longdo
++ Ride ++
แปลว่า ขี่, ครอบงำ, ควบคุม
ที่มา: Longdo
++ Cruise ++
แปลว่า การล่องเรือ, เคลื่อนไปช้าๆ, ไปเรื่อยๆ
ที่มา: Longdo
++ Left in the dust ++
แปลว่า การทิ้งเก่าไปหาใหม่ หรือหาคนใหม่มาแทนที่คนเก่า
ที่มา: Idiom & Slang - พูดอังกฤษติดสำนวน
++ Back down ++
แปลว่า ยอมตาม, ยอมอ่อนข้อให้, ยอมจำนน
ที่มา: Longdo
++ Turn around ++
แปลว่า หมุนกลับ, กลับหลังหัน, หันหลังกลับ, พลิก
ที่มา: English Idioms, Slangs and Phrasal Verbs
ความคิดเห็น
แสดงความคิดเห็น